Исцеление Перекрестка - Ник О`Донохью
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элейн рассмеялась. Бидж взглянула на нее.
— Так приятно снова вас видеть. А их не хватятся? Элейн кивнула.
— Хоть они только годовалые, их уже пометили. Ну да вину возложат на местных скотоводов. Бидж погладила тяжело вздымающиеся бока волков; дышали они быстро, но достаточно глубоко.
— Приживутся ли они здесь?
— Волки приживаются всюду, где могут найти пищу и где есть достаточно места. — Элейн посмотрела в туман. — Они же здесь будут волками альфа — один самец и одна самка.
Бидж, вспомнив Гредию и ее будущий выводок, пробормотала:
— По крайней мере пока. — Конфетка быстро обернулся к ней, но ничего не сказал.
Туман быстро таял, постепенно открывая долину; мутная белизна уступала место зеленым и коричневым тонам. Бидж намеренно отошла от остальных и, когда Конфетка присоединился к ней, сказала:
— Нам нужно поговорить о студентах, принимавших участие в практике.
— Точно. Оценка моих качеств как преподавателя. — Конфетка улыбнулся Бидж, но смотрел настороженно.
Бидж покачала головой.
— Вы хороший преподаватель. Меня просто интересуют мотивы, по которым вы подбирали студентов. Ну, Мэтта нужно было как следует встряхнуть.
Конфетка решительно сказал:
— Я хотел показать ему, что не все о диагностике и хирургии он узнает из учебника. Я хотел, чтобы он научился доверять своему воображению, научился искать помощи других, когда она ему понадобится. Если ты считаешь, что я был не прав, скажи мне об этом.
После недолгой паузы Бидж продолжала:
— Что касается Коди… Вы считали, что Перекресток нужен ему так же, как был нужен мне: из-за его ноги.
— Ты разве встречала кого-нибудь, кто получил бы от жизни все, чего заслуживал? Да, я считал, что Перекресток нужен ему именно поэтому. Я ошибался. Можешь смеяться надо мной, если хочешь.
— А вот относительно Валерии вы совершенно заблуждались, — покачала головой Бидж. — Да, она всегда разгневана, но у нее есть для того основания. Перекресток не может вылечить такого.
Конфетка фыркнул.
— Я и не думал ни о каком чертовом излечении. Я просто хотел, чтобы она на какое-то время убралась из распрекрасной Западной Виргинии.
— И еще вы думали, что они с Коди могут влюбиться друг в друга.
Вместо того чтобы удивиться или смутиться, Конфетка ухмыльнулся.
— Значит, это сработало!
Бидж рассердило его легкомыслие, и она воскликнула:
— Вам пора перестать играть жизнями других людей!
— Нет, мэм. — Спокойная твердость, прозвучавшая в его голосе, поразила Бидж так же, как и обращение «мэм». — А вот тебе пора начать.
Бидж взглянула на все еще непроснувшихся волков, на Харриет Винтерфар, незаметно подошедшую поближе к Кружке, на Роланда и Оливера, бдительно охранявших их сверху. Она посмотрела на новую проложенную ею дорогу, представив себе все ее ответвления и миры, куда они ведут., — Я уже и начала, — ответила она.
Note1
Йосемитский национальный парк в Калифорнии, в горах Сьерра-Невада. Одна из достопримечательностей — Йосемитская долина, по которой разбросаны гранитные пики (один из них — Хэф-Доум). — Здесь и далее примеч. ред
Note2
Аутосома — неполовая хромосома.
Note3
Библия, Книга Притчей Соломоновых, 24;10.
Note4
Тест Тьюринга — предложенный Аланом М. Тьюрингом, английским ученым, одним из основоположников компьютерной технологии, критерий для определения, является ли вычислительная машина мыслящейесли при общении человек никаким образом не может определить, является ли его собеседник другим человеком или машиной, машина может быть признана мыслящей.
Note5
Плиний Старший — римский государственный деятель, историк и писатель, автор энциклопедического труда «Естественная история»
Note6
«Федерал экспресс» — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
Note7
Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и человека.
Note8
Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, напоминающая бейсбол: она идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.
Note9
Псевдоним (франц.)
Note10
Гавейн — в цикле артуровских легенд отважный рыцарь, племянник короля Артура; его сила возрастала до полудня и уменьшалась к вечеру. Главный подвиг Гавейна — победа над Зеленым Рыцарем.
Note11
Ротари-клуб — подразделение «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Кивание — международная организация так называемых «клубов на службе общества», ставящих целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающаяся благотворительностью.
Note12
Фехтовальный термин, означает «попал»
Note13
«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в
Note14
По Фаренгейту. То же, что примерно 56 градусов по Цельсию.
Note15
Фрэнклин Арета — известная негритянская певица, прославилась исполнением церковной музыки «госпел», потом выступала в жанре «ритм энд блюз»
Note16
Фестиваль, ежегодно проводимый в городе Портленде, штат Орегон.
Note17
ВВС — 1 — обозначение «Боинга — 707» президента США.
Note18
Мантигора — Плиний, ссылаясь на Ктесия, описывает мантигору как зверя, имеющего три ряда зубов, лицо и уши, как у человека, глаза голубые, туловище красного льва и хвост, заканчивающийся шипом, как у скорпиона.
Note19
Аппоматокс — небольшой город в центральной Виргинии, в здании суда которого в 1865 г. командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу северян Гранту.
Note20
Эпидуральный наркоз — местное обезболивание; анестетик вводится в спинной мозг.
Note21
Джексон Томас Джонатан (1824 — 1863) — генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны. В мае 1863 г. в битве при Ченселлорсвилле сыграл решающую роль в победе над северянами, но был случайно ранен своими солдатами и лишился руки.
Note22
Шкала Апгара — метод оценки физиологического и неврологического развития новорожденных.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});